Noticias

Cuando la publicidad habla en neutro

Todas

Las locuciones en neutro han ganado terreno en la tanda actual.
Es común escucharlas no sólo en latas, sino realizadas por locutores uruguayos, ya sea para el mercado local (en menor medida, aunque ganando terreno) o para difusión regional.
Para conversar sobre este fenómeno me contacté con Pedro Rodríguez, reconocido locutor y con Luis Otero, quien trabaja en doblajes desde 1992 (En Venezuela y Argentina, para estudios como Palmera Records, Media Pro Com – Disney, Ideas del sur) y es docente desde 1999 (en diversos talleres de doblaje en el Instituto de Idiomas Widd English y Universidad ORT)

¿Qué opinión te merece las locuciones en neutro en la tanda uruguaya?

LO – “Lo poco que he visto de neutro me refiere a un neutro clásico y elegante, pero carente de elasticidad y naturalidad. Si bien el neutro no suena natural al oído, hay que intentar conseguir que todas las letras suenen sin esfuerzo y no exponer las consonantes.
En Uruguay el neutro es tomado con ligereza, y eso se ve en los resultados. Uruguay no tiene tradición, pero poco a poco se esta forjando ese interés y con los años habrán grandes locutores que dominen el neutro a perfección y espero que también hayan doblajistas, o sea, actores de doblaje. «Puede sonar romántico, pero en el romance existen los amores imposibles. Por eso tengo a mi hija en Uruguay pero vivo en Argentina. Yo, con mis conocimientos en audio y en doblaje tendría que poder vivir en Uruguay, pero no es así. Nadie es profeta en su tierra y por eso pienso que me llaman para trabajar en Argentina. Pero con qué gusto haría mi vida en Uruguay! Pasaron 10 años de mi ida y aún veo a Uruguay desde la ventana».

¿Por qué crees que se recurre al neutro?

“Únicamente para ingresar al mercado Latinoamericano. Históricamente el doblaje es un recurso para los que no pueden leer los subtítulos.
Quienes no saben leer, los niños, pueden ver las producciones de todo el mundo. Pero también se hizo para no tener que doblar el producto en cada país al que llegaba. Se hacia un doblaje en neutro para llegar a todos los países de Latinoamérica, y se doblaba en México, porque era el país mas cercano a Norteamérica. Aunque paradójicamente en Argentina (totalmente al sur) se estaban doblando las producciones de Disney en 1960”

¿Están capacitados los locutores uruguayos para trabajar en neutro?

“No conozco muchos locutores capacitados. Victoria Rodríguez tiene esa capacidad. Pedro Rodríguez Quiroga tiene un neutro muy bueno y particular, Inés Raidovsky también, pero el neutro en locución es muy diferente al neutro en doblaje. El neutro en doblaje viene acompañado de la actuación. No es una formula solamente. De hecho, la mayoría de los doblajes que se realizan en Latinoamérica carecen de gracia justamente por no poder alcanzar el estándar que hace posible un buen doblaje. Terminamos prefiriendo el doblaje mexicano por excelencia y tradición.
El neutro en locución tiene un toque mas particular, porque el locutor aprovecha como en el Judo, su tono de voz, para potenciar a través del acento neutro la sensualidad, la elegancia o la energía que necesita en la impronta”

Pedro Rodríguez vive y trabaja en Uruguay, no sólo para el mercado local sino para varias marcas de la región. Con él charlamos y sumamos más puntos de vista sobre este fenómeno.

¿Por qué crees que cada vez se graba más neutro para el mercado local?

PR – “No me ha tocado grabar mucho en neutro para nuestro mercado. En alguna campaña en que he participado se intentaba emular una comunicación internacional. Es posible que escuchar el español neutro en un mensaje nos haga pensar que lo compartimos con más espectadores ya que con este acento indefinido minimizamos las variaciones más obvias de nuestro regionalismo”

¿Cómo te capacitaste para la locución en neutro?

PR – “Por un lado escuchando mucho y también tome clases con Luis Otero quien dirigió durante años a actores de doblaje en Centroamérica”

Martín Avdolov

Obtené nuestro

Newsletter